2、“民有、民治、民享”的翻译不仅是错误的,而且具有明显的物质主义化的倾向——占有、支配和享受对象(政府)。 3、许多的中国的学者们总是错误地认为
“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把他译作民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所
美国人把国会大厦称为Capitol,把它看做是民有、民治、民享政权(the government of the people,by the people,for the people)的高象征。 国会大厦1793年9月
但对"government of the people, by the people, for the people"一语的译文则是一致的,即;"民有、民治、民享的政府"(详见《翻译通讯》1984年第11期第
海词词典,权威的学习词典,专业出版民有、民治和民享的政府的英文,民有、民治和民享的政府翻译,民有、民治和民享的政府英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习
t h t g (民有伴 Pl …民治 民享的政府 ) 更 是流传甚广的名 “ 。 I e .、 n r o s e o e: , 1 。, c a E n g li s h `, e