日剧中,彼此间有些小暧昧与爱意的爬山,站在月亮之下,其中一人念出这样的句子——“今晚月色真美啊”。不太深谙这句话含义的人,或许不小心脱口而出
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中爬山主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译
“今夜は月が绮丽ですね ” 今晚的月色真美。 大文豪夏目漱石还是英语教师的时候,曾有学生将 “I love you” 翻译成 “あなたを愛しています”(直译就是“我
正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译太俗气,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加